【カゲゴイ#2】Tête de cochon ~豚の頭って硬いらしいよの巻~
こんにちは、カゲヤマ です:)
前回の「カゲゴイ 」から嬉しいお声を聞きました!
現在カナダのケベック州にフランス語で留学している友達がいるんですが
そのお友達のテストの中で
前回紹介した「Coup de pouce」が答えの問題が出たそうです!
こんなタイムリーな偶然が起きるなんて!
とっっっっっても嬉しいです☺️
それでは、「カゲヤマ が陰ながら伸ばしたい力、語彙力」
略して「カゲゴイ 」 第2回目初めていきます!
【カゲゴイ#2】Tête de cochon
意味
頑固者、気難しい人、石頭
*同意語*
・Personne têtue
・désagréable
例文
*テキストの例文*
1. Ce n’est pas la peine de lui parler parce qu’il a une tête de cochon.
彼は頑固だから、話しても無駄だよ。
2. Quelle tête de cochon !
なんて頭が固いんだ!
*カゲヤマ作例文*
Je pense que il a une tête de cochon, non ?
彼って頑固者だよね?
(私は 彼が頑固者だ と思う、違う?)
anoir とセットで使うことがポイントです
「お腹すいたぁ」とか「寒い!」と同じで
「私は“固い頭”(という状態)を持っている」
って感じになることが分かるね ♪
ポイント
「Tête de cochon」は直訳すると「豚の頭」です
豚の頭が非常に硬いことから、頭の固い頑固者を指すようになったそうですが
わたしは豚の頭が硬いことを知りませんでしたし、
むしろ柔らかそうじゃないですか!?
*Manger comme un cochon*
「Cochon 豚」を使った別の表現を紹介します
どちらかと言うとあまり喜ばしくないことに多く使うようです
*Manger comme un cochon*
食べ方が汚い
と、いった具合に!
幸運や繁栄の象徴として豚を尊ぶ国や文化もありますが、
フランスでは豚にあまり良い意味はないんですね〜
*石頭と豚頭*
日本でも頭が固い人、頑固者をさす名詞ありますよね?
そう、「石頭」です!(笑)
確かにもともとは、実際に頭が “硬い” 人をさす単語ですが
同じく融通が効かない人に使われるます(比喩されます)
「アイツ、石頭だよな……😟」って私たちが言うように
「アイツ、豚頭だよな……😟🐷」って使われていると思うと
少し可笑しく思えて来ませんか?(笑)
第2回でした!
フランスに留学して8ヶ月ぐらい経ちますが
フランス人って結構「Tête de cochon」です😅
そんな風に感じることが多々ありますね…
意見を曲げることはほぼありません(笑)
それは それほど信念持った、自信を持った考え方で
尊敬できる部分でもあります
かくいう私も多分相当な「頑固」だと思われますwww
フランス人のお友達たちとカレーを作ってたとき、
水の量で言い合ってたことがありまして
その際、語学学校の日本人の友達に
「頑固 対 頑固は面白いよねw」
って言われてしまったことがありました(笑)
そのフランス人の友達は たぶん頑固だけど
私もだったのね!?(笑)
まあ「豚頭」になるのも ほどほどに 気を付けます・・・
↖︎C'est moi ???
質問・要望受け付けてます
Twitterのリプ欄、ブログのコメント欄まで!
それでは À bien tôt :)